Luego del papelón del "falso intérprete" de la ceremonia en homenaje de Mandela, la indignación de la comunidad de sordomudos y la endeble justificación acusando una esquizofrenia. El comentado incidente parece haber llegado a su fin: el Gobierno sudafricano finalmente reconoció su "error" al contratar al traductor que no "habla bien inglés".
La viceministra de Mujeres, Infancia y Discapacitados, Hendrietta Bogopane-Zulu, rompió el silencio y admitió que si bien el joven "procede de una escuela para sordos, puede haber sido un error su contratación".
"¿Se produjo un error? Sí, se vio superado y no usó los signos normales (de interpretación)", afirmó la viceministra, en declaraciones recogidas por la agencia de noticias Europa Press.
"Para que uno pueda interpretar debe entender el idioma que se está hablando en el estrado", explicó Bogopane-Zulu, precisando que el joven "tiene el xhosa como primera lengua y el inglés fue demasiado para él. No pudo traducir del inglés al lenguaje de signos", precisó.
A su vez, la viceministra indicó que el Gobierno acudió a la empresa responsable de ofertar el servicio de Jantjie, "pero sus propietarios desaparecieron"."Es un claro indicio de que estaban suministrando servicios de interpretación de lenguaje de signos de un estándar inferior a muchos de sus clientes", explicó la funcionaria.
"Los servicios de un intérprete de signos están entre 1.300 y 1.700 rand (entre 90,6 y casi 117,5 euros), pero él cobraba 800 rand (unos 55,7 euros). Así que es alguien que no sabe nada de lengua de signos", sostuvo finalmente la viceministra.
Fuente perfil.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario